I am worried that I might not have been constant when translating/not-translating some English words (fieldnames) that I guess are used for teacher/admin input into Moodle and MUST be written exactly the same as they are in English in all language packs.
For example, let's take the DEV version of uploadcohorts_help in core_cohort:
Cohorts may be uploaded via text file. The format of the file should be as follows:
* Each line of the file contains one record
* Each record is a series of data separated by commas (or other delimiters)
* The first record contains a list of fieldnames defining the format of the rest of the file
* Required fieldname is name
* Optional fieldnames are idnumber, description, descriptionformat, visible, context, category, category_id, category_idnumber, category_path
I guess that the words "name, idnumber, description, descriptionformat, visible, context, category, category_id, category_idnumber, category_path" are all fieldnames that should all be kept in English for all language packs. Am I correct?
If so, Would it be possible/desirable to have a clear English strings sintax to notice words (fieldnames) that must NOT be translated (eg, %example%), so that over-zealous translators would be less prone to accidentally translate them into their own language?
Or, alternatively, can we make a list of all such words, so that all translators can quickly check if they have treated these words correctly?
Or, as in the string above, all all those words clearly identifiable as 'fieldname'?
Or, maybe I am just wrong and all the words in the above string can, and must, be fully translated, and Moodle would work just as well as the English version ?
Thanks in advance for your advise.