Time needed to translate a language pack

Re: Time needed to translate a language pack

por Ralf Hilgenstock -
Número de respostas: 0
Imaxe de Language pack maintainers

Quality is a good point. What is quality in translation? For me its a terminology that the prospective users can understand because the wording ist the same that they use in normal life.

We've seen often english developer texts that were very technical and trie to solve it with a better more explaining translated text for German.

One aspect that we also try is a stringent use of major terms. The most often one  is teacher and student und English but Trainer and participant (Teilnehmer) in German. As far as I remember there is only one third party element. That uses an other terminology in German. But we had a long discussion about this.

An other very helpfull aspect is that there is  a small group translating and discussing  complicate terms. For German this are Ralf Krause and me who are translating since much more than 10 years. From time to time we discuss some aspects together. There is  a wider group of experienced users and forum moderators who support us.  Together with Gisela who maintains the German docs pages we discuss major changes. I.e. after seveeal tries we changed the title of workshop module to 'Gegenseitige Beurteilung'. Its really good that translation is not a one human show.