Moodle contains messages like "You can not enrol yourself in this course". I understood "can not" to be incorrect in this context, it should be "You cannot enrol yourself in this course". The British newspaper The Guardian's style guide seems to agree:
can not, cannot
are not the same: note the difference between “you can not eat if you don’t want to” and “you cannot eat porridge with a knife”
So I started submitting changes in Amos but got the feedback:
When an English language string is changed, it is highlighted as updated for translators to review and check whether their translation needs updating too. To avoid giving translators unnecessary work, we try to only change a language string if it contains an error, or if a rewording makes it much easier to understand.
[…] Otherwise, I think we should avoid only changing "can not" to "cannot" and minimize the number of strings which translators have to review.
It appears that what I'm asserting is incorrect usage should be left unchanged in Moodle's default language because of issues with the translation process. Surely this defeats one of the benefits of language strings.
There's some subjectivity here, and maybe some difference between the Australian English of Moodle and my British English. But to me, messages like the above detract from the polished look of systems such as Moodle.
If the language maintainers read this post: is "can not" usage (mostly) wrong in Moodle? If so is there any way changes to the English language pack could be flagged as minor so that translators didn't get unnecessary notifications?